- Home
- Pattern Languages
- Liberating Voices (English)
- Liberating Voices (other languages)
- Liberating Voices (Arabic)
- Liberating Voices (Chinese)
- Liberating Voices (French)
- Liberating Voices (German)
- Liberating Voices (Greek)
- Liberating Voices (Hebrew)
- Liberating Voices (Italian)
- Liberating Voices (Korean)
- Liberating Voices (Portuguese)
- Liberating Voices (Russian)
- Liberating Voices (Serbian)
- Liberating Voices (Spanish)
- Liberating Voices (Swahili)
- LIBERATING VOICES (VIETNAMESE)
- Civic Ignorance / Anti-Patterns (English)
- Other
- Projects
- Community
- Digital Resources
- News
- About
- Contact
Thông dịch
Pattern number within this pattern set:
15
Douglas Schuler
Public Sphere Project (CPSR)
Problem:
Những người nói các ngôn ngữ khác nhau không thể hiểu nhau mà không có lợi ích của bản dịch. Một vấn đề liên quan, có thể là xảo quyệt hơn, phát sinh khi hai hoặc nhiều người nghĩ rằng họ đang nói cùng một ngôn ngữ trong khi họ không. "Ngôn ngữ", hơn nữa, là các loại khác nhau, thêm vào những gì chúng ta thường nghĩ - Anh, tiếng Nhật, hoặc Tiếng Hin-đi, ví dụ. Một số người dường như chỉ nói "kỹ thuật" hoặc "Hậu Hiện Đại Viện sĩ" mà có thể là không thể hiểu nổi từ bên ngoài những nền văn hóa. Cuối cùng, thường có một ngụ ý "trật tự", trong đó một ngôn ngữ (và ngưởi đối thoại của nó) được xem như chi phối hoặc quan trọng hơn, trong khi các ngôn ngữ khác (và loa của nó) đang mất giá và chịu một phần không đồng đều của các gánh nặng của sự hiểu biết.
Context:
Mô hình này được áp dụng trong bất kỳ tình huống mà hai hoặc nhiều ngôn ngữ được sử dụng. Ở đây, "ngôn ngữ" được áp dụng rộng rãi. Ví dụ, với sự thay đổi khí hậu toàn cầu hiện ra lờ mờ, các nhà khoa học phải có khả năng tham gia vào hai chiều cuộc hội thoại một cách hiệu quả; các nhà khoa học xã hội phải có khả năng làm như vậy nếu công việc của họ là phải có sự liên quan và cộng hưởng. Dịch diễn ra khi nào hai thế giới của diễn ngôn được bắc cầu.
Discussion:
Điều này bao gồm dịch giữa các hệ thống của kiến thức (ví dụ, nhà lý thuyết để học viên) cũng như bản dịch giữa các ngôn ngữ khác nhau. "Một văn bản là một máy lấy ý bản dịch." - Umberto Eco, Dịch và Được dịch
Mặc dù nền văn hóa được duy trì thông qua một loạt cơ quan, việc sử dụng một ngôn ngữ chung có thể là tie sâu nhất và vĩnh cửu nhất mà liên kết với một nền văn hóa với nhau. Ngôn ngữ là một sự phản ánh của, và một cửa sổ vào, văn hóa. Tất nhiên mọi người nói nhiều ngôn ngữ; trẻ em có thể phát minh ra những lời bí mật để mô tả thế giới mà họ nhìn thấy và muốn nhìn thấy, tiếng lóng được chia sẻ bởi văn hóa thanh niên, các môn học sử dụng cụm từ nhất định, neolisms vv để tham gia vào một sự theo đuổi tri thức chung, trong khi các cộng đồng tôn giáo có biểu hiện thiêng liêng và trần tục ý tưởng có ý nghĩa đặc biệt. Tuy nhiên, nếu tất cả mọi người trên thế giới chỉ nói một ngôn ngữ, một ngôn ngữ mà không có lời chung, sau đó mỗi nhóm sẽ là, trong bản chất, một nhóm tự cắt khỏi phần còn lại của thế giới xã hội. Thông dịch sẽ là hầu như không thể vì sẽ ngoại giao và chia sẻ các sáng tạo trí tuệ, công nghệ và nghệ thuật. Chiến tranh là một trong những hoạt động xã hội mà có lẽ sẽ không bị cản trở bởi rào cản này để giao tiếp (mặc dù đàm phán chấm dứt chiến sự sẽ là vô cùng khó khăn, nếu không có thể.) Như vậy thông dịch là một cây cầu nối hai hay nhiều nền văn hóa hoặc hai hoặc nhiều người . Dịch cho phép hai hoặc nhiều nhóm hoặc người để đi đến một sự hiểu biết chung và nó cho phép họ tận dụng những kiến thức đặc biệt hoặc chuyên gia khác. Dịch cũng là một quá trình xã hội được nhúng vào trong bối cảnh xã hội cụ thể và chịu sự chỉ dẫn của bối cảnh đó. Ví dụ, gánh nặng của dịch thường được dự kiến sẽ giảm khi tình trạng thấp hơn hoặc nhóm ít chi phối. Vì vậy, nhiều người nói tiếng Tây Ban Nha tại Hoa Kỳ được "mong đợi" để học tiếng Anh (quy tắc đa số - theo những cách nhiều hơn một). Những người thiếu sự lưu loát trong ngôn ngữ chính (Anh, BBC tiếng Anh, hoặc Techno-nói, ví dụ) thường được coi là ngu dốt. Umberto Eco chụp một khó khăn chính trong bản dịch:
"Tương đương trong ý nghĩa không thể được tiếp nhận như một tiêu chí đạt yêu cầu cho một bản dịch chính xác, trước hết bởi vì để xác định khái niệm vẫn không xác định dịch một sẽ phải sử dụng một khái niệm như mơ hồ như tương đương về nghĩa, và một số người nghĩ rằng ý nghĩa là điều mà vẫn không thay đổi trong quá trình dịch thuật. Chúng tôi thậm chí không thể chấp nhận ý tưởng ngây thơ rằng sự tương đương về nghĩa được cung cấp bởi đồng nghĩa, vì nó thường được chấp nhận rằng không có từ đồng nghĩa hoàn toàn trong ngôn ngữ. Cha không phải là một từ đồng nghĩa với daddy, daddy không phải là một từ đồng nghĩa với Papa, và père không phải là một từ đồng nghĩa với cha đạo. "
- Umberto Eco (2001)
Như Eco làm cho rõ ràng trong trích dẫn trên, từ trong ngôn ngữ không có một-một tương đương. Vì lý do đó thông dịch thành công dựa trên một giải pháp chưa từng phần hợp lý (thực sự là một loại đàm phán) một số vấn đề phụ thuộc lẫn nhau. dịch hoàn toàn chính xác là không thể, nhưng bản dịch hoàn hảo là phổ biến - và cần thiết. Hơn nữa, bối cảnh của các từ trong câu, các câu trong đoạn văn, vv vv đang được dịch, tất cả trong bối cảnh của cảm hứng và ý định và khán giả đều có liên quan khi dịch. Thông dịch, do đó, không phải là một hành động cơ, nhưng một tay nghề và đồng cảm lại viết lại hoặc tái diễn của một văn bản hoặc lời nói hay ý định trong đó sự hiểu biết về hai nền văn hóa được bắc cầu là điều cần thiết. Chính xác hơn, một sự hiểu biết của hai khán giả tương ứng, dự định và nếu không, các từ vựng họ sử dụng, giáo dục, những thành kiến, những nỗi sợ hãi của họ, vv là tất cả các trung tâm để một bản dịch tốt, vững chắc và thoả đáng. Mặc dù các báo giá sau đây là cụ thể kiểm tra sự khác biệt của tâm lý học và xã hội học của họ tập trung của các cá nhân và các cơ quan tập thể tương ứng, nó bắt một câu hỏi trung tâm dịch thuật.
Để giải quyết vấn đề của các quan điểm khác nhau và số vô tỉ trong khoa học nhân văn, hai vấn đề cần phải được xem xét. Đầu tiên, chúng ta phải tìm một cách để liên kết các quan điểm mà không chỉ đơn giản là giảm một đến khác. Một giả định hướng dẫn của khối này là nỗ lực để chiếm các hiện tượng phức tạp của con người bằng cách gọi một quan điểm căn cứ trong một kỷ luật duy nhất là khi không như là những nỗ lực của mỗi một trong ba người đàn ông mù đi với các tài khoản thực sự của một con voi. Các mục tiêu, sau đó, là để đi đến một tài khoản - một loại "dịch tại ngã tư" - đó sẽ làm cho nó có thể liên kết, nhưng không giảm, một quan điểm khác.
- James V. Wertsch (1998)
Solution:
Hãy suy nghĩ về vai trò quan trọng của dịch và, nếu có thể, trở thành một dịch - hoặc ít nhất là khi có nhu cầu mà bạn có thể giúp thu hẹp khoảng cách của sự hiểu biết. Từ quan điểm của thông dịch cải xã hội giữa hai nền văn hóa cụ thể có thể được nhiều hơn ngay lập tức hai người khác. Mặt khác, tất cả các nền văn hóa cuối cùng phải có kết nối và sự hiểu biết lẫn nhau là cần thiết, nhưng chưa đủ, vì một tương lai tích cực.
Verbiage for pattern card:
Những người nói các ngôn ngữ khác nhau không thể hiểu nhau mà không có lợi ích của sự Thông dịch. Một vấn đề liên quan phát sinh khi người ta nghĩ rằng họ đang nói cùng một ngôn ngữ khi họ không. Ở đây, "ngôn ngữ" được áp dụng rộng rãi. Dịch diễn ra khi nào hai thế giới của diễn ngôn được bắc cầu. Hãy suy nghĩ về vai trò quan trọng của Thông dịch và, nếu có thể, trở thành một phiên dịch hay - khi có nhu cầu - một người có thể giúp thu hẹp khoảng cách của sự hiểu biết.
Pattern status:
Released
Information about introductory graphic:
Babel by Bruegel, Wikicommons